¡Hola a todos! Me llamo Alejandro y soy filólogo de lengua inglesa, actualmente estudiando un máster de lingüística y traducción. Desde mi más tierna infancia tanteo con los videojuegos en inglés, y es por eso que al final acabé teniendo mucho interés por conocer el idioma y así entender lo que aparecía en pantalla. Sin embargo, no acabó ahí, puesto que ahora dedico mi vida tanto a la enseñanza del inglés como a la traducción del mismo a español. Mi pasión son los videojuegos, especialmente los de rol, y el mundo de los cómics y la animación japonesa. Además, participo activamente, en la escena del doblaje amateur como traductor colaborador y tengo contacto con muchos aspirantes a actor de doblaje. He trabajado durante años, sin ánimo de lucro, en innumerables proyectos de altísima calidad, entre los que se incluyen videojuegos, textos, música y cortos de animación.

Aegis Traducciones es mi pequeño templo donde publico el fruto de mi trabajo desinteresado y muestro las traducciones en las que he trabajado y participado. Nunca trabajo en solitario; es más, todos y cada uno de los proyectos no serían posibles sin la participación de las maravillosas personas que me ayudan en las deficiencias que tengo.

Siempre he admirado a gente como Pablo Muñoz Sánchez, que empezó como un humilde fantraductor del romhack hispano y acabó trabajando como traductor para Nintendo of Europe. A día de hoy, no considero que tenga cabida en el competitivo campo de la traducción, ni espero con esta web que la situación cambie. Mi deseo es tan solo mostrar la pasión y cariño que siento por estas obras; obras que deben ser traducidas para que llegue a un público más numeroso.

¿Has encontrado algún error o falta de ortografía? ¿Tienes alguna sugerencia para mejorar alguna traducción? ¿O solo quieres pasarte a saludar? Estoy en un puñado de redes sociales, por lo que podrás ponerte en contacto conmigo. Recuerda, ¡errar es humanos y rectificar es de sabios!