Descargar parche (1.03es) Parchear online (1.03es) Instrucciones RHDN

Créditos

  • TheFireRed
  • Pennywise

Acerca del juego

Cuando hablamos de Bionic Commando no podemos obviar el hecho de que fue una de las tantas víctimas de la censura de Nintendo. La edición japonesa de este título estaba repleta de referencias al nazismo y sobre todo a Hitler – elementos que serían eliminados posteriormente en la versión occidental. Por otra parte, el remake de este mismo juego (bajo el subtítulo Rearmed) no es más que una retraducción del original, pero manteniendo los mismos nombres de la versión censurada. Con esta traducción entras en escena combatiendo contra un imperio neonazi, que para conquistar el mundo es capaz de resucitar al que era antes su Führer: Adolph Hitler.

Notas de traducción

Aunque este humilde servidor ha recibido el honor de llevar este juego al español, Pennywise fue el artífice original de la versión inglesa y sería necesario explicar que, según él, los diálogos eran planos y sin ninguna clase de carisma, por lo que él mismo decidió «darle sabor» al asunto. En mi caso, he decidido continuar con esa política –ya que comparto su misma opinión– a la hora de traducirlo al español. Consideradlo un trabajo de localización más que de simple traducción.

No dispongo de muchos conocimientos técnicos por lo que no sabría detallar exactamente lo que ocurre con todos esos pedacitos de código merodeando por ahí. Solo sé que Pennywise fue increíblemente amable todas las veces que le pedí ayuda y dio solución a todas mis dudas. No habría llegado tan lejos si no hubiera sido por él.

A continuación daré algunos detalles sobre ciertos problemas a los que he tenido que enfrentarme:

  • bastards: A lo largo del juego se utiliza esta palabra para definir a los alemanes. Estoy al tanto de la frecuente e incorrecta traducción de esta palabra como bastardo. Solo la he utilizado una vez en la secuencia introductoria como guiño a la película de Tarantino en español.
  • Insultos varios: No me gusta emplear mucho lenguaje vulgar, pero donde era necesario se han añadido palabras fuertes contrastando los diálogos en japonés (como por ejemplo, en la secuencia final de Hitler).
  • Acento de los alemanes: Siguiendo la estructura de Pennywise, los alemanes hablan con acento cuando te los encuentras cara a cara (en las escuchas no se aplica esta regla). Imagina que están hablando en alemán y que puedes entenderles con soltura.
  • Trato de usted y tú: Solo el coronel (que aparece en la secuencia introductoria y en otras más adelante) trata de usted al capitán protagonista, para indicar su rango superior en el ejército.

Pistas

  • En el área 15 hay un arma que destruye la barrera, permitiéndote el acceso al resto de la misma. Sin embargo, es posible traspasar dicha barrera con tu brazo biónico.
  • En el área 7 hay una sala de comunicaciones donde los desarrolladores te dan ciertas pistas.
  • En el área 17 hay un rehén enemigo al que puedes torturar para obtener información. Tras golpearle varias veces con el brazo biónico, te dará los detalles sobre los túneles secretos, pero si sigues haciéndolo podrá darte el resto de armas del juego en caso de que no las tengas.

Información de la ROM

Necesitarás volcar tu copia original de Hitler no Fukkatsu - Top Secret en un archivo NES. El parche es únicamente compatible con la versión japonesa del juego. Comprueba que tu ROM cumple con el siguiente CRC32:

Hitler no Fukkatsu - Top Secret (J)
CRC32: 16A0A3A3

A continuación, sigue el procedimiento indicado en la sección Instrucciones.

Advertencias sobre la reproducción de cartuchos

Quiero dejar constancia, con respecto a la reproducción de cartuchos, de que SOY PARTIDARIO de su creación y proliferación, pero ESTOY TOTALMENTE EN CONTRA DE LA VENTA DE REPRODUCCIONES DE CUALQUIER FORMA. SI UTILIZAS ESTE PARCHE (O CUALQUIER OTRO DE LA COMUNIDAD DE ROMHACKING) HE DE PEDIRTE AMABLEMENTE QUE SEA ÚNICAMENTE PARA TU PROPIO USO PERSONAL Y NO PARA VENDERLO EN FORMA DE CARTUCHO REPRODUCIDO O FALSA EDICIÓN EXCLUSIVA LIMITADA. TAMPOCO DESEO A CAMBIO MENCIONES, CRÉDITOS NI AGRADECIMIENTOS POR EL TRABAJO, PUESTO QUE NO SOY PROPIETARIO DEL CONTENIDO DEL JUEGO, SINO SOLO DE SU TRADUCCIÓN. SI AUN ASÍ ESTÁS DISPUESTO A REALIZAR TAL ACTO, NO ME HAGO RESPONSABLE DE NADA, PERO SÍ DEBERÁS ATENERTE A LAS CONSECUENCIAS:

  1. ESTARÁS HACIENDO DAÑO A LA COMUNIDAD DE TRADUCCIÓN Y ROMHACKING QUE HACE TODO ESTO POR MERO PLACER Y NO CON ÁNIMO DE LUCRO.
  2. ESTARÁS DANDO CAMINO A QUE LA GENTE NO QUIERA SEGUIR MEJORANDO NI QUIERA EMBARCARSE EN NUEVOS PROYECTOS PORQUE UNA TERCERA PERSONA VAYA A LUCRARSE A SU COSTA.
  3. SÉ QUE LAS MAYÚSCULAS DAN LA SENSACIÓN DE GRITAR, PERO SI NO LO ESCRIBO ASÍ PARECE QUE NO VOY EN SERIO.

Noticias del proyecto