Un fénix descenderá desde lo alto

y sus alas crearán un viento púrpura.

Teníais ganas de que saliera… Qué sorpresa lo de Shenmue III, ¿verdad? Pues poco más tengo que deciros, pero Shenmue II en español ya está aquí. Ha sido un proyecto más largo de lo esperado; en primer lugar por la excesiva cantidad de textos que hay que traducir, y en segundo lugar porque hemos hecho una localización de lujo. Ha servido también para actualizar el parche del primer Shenmue, en la que he trabajado también de forma indirecta.

maxresdefault

  • ¿Sabías que Yuan no es mujer, sino un travestido? En Dreamcast para Europa recibimos un doblaje japonés femenino, y en Xbox otro en inglés. Accedimos a los textos en japonés para retraducir las partes en las que se hace referencia a Yuan y ahora se le trata por tanto de hombre. También le hemos devuelto la voz original de la versión en japonés.
  • ¿Sabías que hemos hecho un doblaje extra por problemas técnicos? En Xbox, la escena del cassette de Huang no tiene subtítulos, por lo que supondría un problema para los que no entiendan inglés hablado. Ahora dispone de voces en español. También hay una pequeña escena muy divertida que hemos descensurado. Un chiste sobre un pussy, vaya.
  • ¿Sabías que PacoChan es un puto crack? Nos ha programado un parcheador que modifica la imagen de disco con todas las características que quieras. Puedes elegir el formato de imagen final dependiendo de dónde quieres jugar y qué voces quieres añadir.
  • ¿Sabías que los personajes principales han recibido más de 5 revisiones? La más bien escasa traducción en inglés nos parecía demasiado seca y aburrida de leer, por lo que recurrimos a los textos en japonés para contrastar los textos y además le hemos dado un toque de localización española.
  • ¿Sabías que puedes descargar el parche de traducción desde este enlace? Yo lo he descubierto hace un rato y mi vida ha cambiado.

StepMania 5.0.5

¡Sorpresa! El otro día vi en la web oficial de StepMania que necesitaban actualizar los archivos de traducción y me puse manos a la obra. Fue un trabajo sencillo y con una revisión rápida, así que he podido actualizar la traducción al español que estaba tristemente abandonada. Es posible que próximamente haga una revisión de términos para que tengan nombres más originales o descriptivos. Algunos de los nombres que aún no terminan de convencer son, por ejemplo, Holds = (Flechas de) presión o Lifts = (Flechas) sueltas.

Además, como se trata de una traducción oficial, no harán falta parches. Tan solo hay que descargar el juego o actualizar la versión que tengas instalada en tu ordenador.

» Página oficial del juego
» Enlace a la noticia

Aquí os enseño algunas capturas de pantalla del nuevo aspecto del juego con la traducción en español:

  • 2015-02-11_190449
  • 2015-02-11_190455
  • 2015-02-11_190500
  • 2015-02-11_190530
  • 2015-02-11_190613
  • 2015-02-11_190740

Ideal para aquellas parejas que deseen mover el cuerpo y sudar juntos. Guiño guiño, codazo codazo.

Feliz año 2015

Parece mentira que ya haya pasado todo un año. El tiempo pasa, inevitablemente, a gran velocidad por los raíles de nuestra vida. 2014 ha sido un año de reflexión, de aventuras pasadas por agua y de sacrificio. De momentos felices y de historias tristes; de reuniones esperadas y de pesadillas hechas realidad. Pero al fin y al cabo, lo que nos hace más fuertes es ser valientes y superar todos los obstáculos que se nos presentan. Si he llegado hasta aquí, ha sido por todos vosotros. Muchas gracias por vuestro apoyo.

¡Feliz año 2015!

Momiji: «¡Feliz año nuevo!»

El tío Víctor me quiere, me quiere un montón

Y es que, si no he escrito demasiado en el blog, no es porque no hubiera querido. Es que la pereza me puede. De todas formas, aquí os traigo un breve resumen de las últimas cosas que he estado haciendo durante los meses de mi silencio sepulcral.

  • En lo que respecta a Shenmue II, IlDucci está dejándose la piel en corregir pequeñas erratas y bugs varios procedentes del testeo del juego y la traducción. A esto hay que sumarle que también hay que trasvasar el guión a la versión de Xbox. No queremos mojarnos, pero suponemos que habrá parche en la primera mitad de 2015. Haciendo cálculos, hemos llegado a la conclusión de que todos los diálogos de Shenmue II ascienden a unas 620.000 palabras, que son casi dos veces esto.
  • Para ir haciendo saliva, también se embarcó en la traducción de una demo de la primera entrega, llamada What’s Shenmue, que está terminada.
  • También se puso a investigar un juego de Nintendo 64 llamado Sin and Punishment, de la querida Treasure. No contento con traducirlo, también se le ocurrió doblarlo. Aquí tenéis una muestra en vídeo con las voces de nuestros compañeros de Estudio G3S. Ahora mismo me encuentro haciendo una revisión intensiva de los diálogos.
  • Durante el verano traduje bastantes archivos de Etrian Odyssey III (aprox. un 70% de los diálogos), pero otras obligaciones y problemas familiares me han impedido seguir con el mismo ritmo que llevaba. Sí he abierto archivos ya terminados y he hecho pequeñas correcciones. Los gráficos y textos especiales aún no los hemos tocado, por desgracia. Definitivamente, aún queda mucho camino por delante, pero ya se ve un pequeño destello al final del túnel.