Uno de los componentes de la traducción se trata del manual de instrucciones. No es algo obligatorio, pero para darle un toque de profesionalidad, también me gustaría compartirlo en español de forma digital. Lamentablemente, no creo que vaya a distribuirlo en un archivo para que cualquiera lo imprima. Estará en una resolución pequeña apta para leerse junto al parche.
En la imagen que veis arriba podéis comprobar dos imágenes escaneadas y una comparativa. La primera se hizo con un escáner HP de hace varios años, pero con unos resultados terribles. La segunda, sin embargo, es de otro escáner HP mucho más reciente que me permite escanear imágenes a 600 DPI. También la he retocado un poco con Photoshop para disimular patrones moiré y enfocar el dibujo en general. El resultado es espectacular, pero no estoy muy convencido de si los colores son realmente precisos. Culpo a mi monitor, porque es un poco viejo y muchos colores los veo mucho menos reales que cuando los comparo con el monitor del ordenador de mi hermana.
Mi intención es utilizar Adobe InDesign para reconstruir la maquetación del manual, aunque todo se verá, porque me da pánico el pensar que tengo que aprender todas esas herramientas extrañas. Es completamente diferente de Photoshop. Pero al menos ya tengo imágenes en gran calidad y otras más reducidas para traducir el manual con tranquilidad.
Me despido con un vídeo musical que me ha llamado mucho la atención. ¡Buenas noches!
[embed]https://www.youtube.com/watch?v=Q3oItpVa9fs[/embed]
Seguir leyendo
¡Hola, exploradores! Hoy os traigo la lista de habilidades traducida. Aún no la hemos volcado del juego, pero hoy quería hacer algo diferente y me apetecía darle nombre a todas esas diferentes y versátiles técnicas. Lo más probable es que necesite constrastar la traducción con el primer Etrian Odyssey, pero lo dejaremos para otra ocasión. [youtube http://youtu.be/wrJcrGnoY34]
Los archivos traducidos de hoy son los siguientes:
|
|
|
|
|
63,55% |
Bar |
BAR_32.txt |
100% |
|
13/07/2014 |
|
Sea |
SEA_07_1.txt |
100% |
|
13/07/2014 |
|
Sea |
SEA_07_2.txt |
100% |
|
13/07/2014 |
|
Sea |
SEA_07_3.txt |
100% |
|
13/07/2014 |
|
Sea |
SEA_07_4.txt |
100% |
|
13/07/2014 |
|
InterfaceFile |
CampText.txt |
100% |
|
13/07/2014 |
|
InterfaceFile |
FacilityShopText.txt |
100% |
|
13/07/2014 |
|
Esos dos procedentes de InterfaceFile estaban a medias y he aprovechado para terminarlos. Además, ¡los archivos del bar están casi terminados! Solo falta el más amplio, que se trata de un NPC. Este personaje da pistas sobre cómo obtener golden drops (objetos dorados que dejan caer los monstruos; aún me falta buscarle un término) y cómo combatir con los enemigos. Es una fuente fabulosa para conseguir nombres de objetos y enemigos, por lo que hago una lista de todos ellos y albergo los nombres en mi base de datos para no perder detalle de ninguno.
Bueno, y allá va la lista de habilidades. Está organizada alfabéticamente del inglés y luego alfabéticamente de la clase del personaje, poniendo en primer lugar las comunes a todos. Algunas me han salido muy bien; otras estoy un poco mosca por no haber sido muy original, y seguro que muchas necesitan una buena reestructuración. Tampoco estoy muy convencido de la traducción de las habilidades de ninja, porque las han dejado en japonés. Mientras jugaba en la consola, no hacía caso del nombre porque no me enteraba de nada. Me guiaba por la descripción, así que esperemos que con esto se pueda ayudar un poquito al jugador.
Seguir leyendo
Así es: otro verano más que me pongo manos a la obra para dedicarme más a menudo a la traducción. La noticia de hoy no es ni más ni menos que he llegado al 5o% de archivos de diálogos traducidos. No, no es lo mismo que la mitad del proyecto; aún queda mucho camino por delante. Pero aun así sigue yendo más rápido de lo que imaginaba.
Seguir leyendo
Hoy mismo acabo de traducir el 30% de los archivos que corresponden a los diálogos del juego. ¡Viva, viva! Estos son los archivos que llevo traducidos desde el parón de agosto:
Seguir leyendo
Con esta pequeña entrada solo quería confirmar que seguimos vivos y que el proyecto avanza tímidamente. Aproveché este proyecto para realizar un trabajo en una asignatura de la universidad, por lo que ciertos archivos que pertenecen al desarrollo de todo el juego se han completado al 100%.
Seguir leyendo